Behar al du testurik irudi honek? Seguru asko, ez. Denok egingo dugu irakurketa bera, nork bere hizkuntzan: prohibit el pas, prohibido o paso, accès interdit, no entry, vietato l'ingresso, passagem proíbida...
Eta euskaraz ?
Seinaletika eta errotulazio kontuak dira gaurkoak. Izan ere, denbora gutxian, arlo horretako bi kontsulta jaso ditugu:
BAT: Nola eman euskaraz "Prohibida la entrada a toda persona ajena al servicio"?
Erantzuna hau izan zitekeen: Debekatuta sarrera zerbitzuari ez dagokion pertsonari (molde horretan egiten dira itzulpen asko, eta hala lortzen dugu elkar ez ulertzea).
Gure benetako erantzuna hemen dago. Artikulua osorik irakurtzeko gogorik ez baduzue, hona hemen funtsean zer diogun: Itzultzen dugunean, abiapuntuko testuaren esanahiari erreparatu behar diogu, eta ez formari. Beraz:
"Prohibida la entrada" = "Ez sartu"
"Prohibida la entrada a toda persona ajena al servicio" =
- "Ez sartu"
- "Zerbitzu honetako langilea izan ezean, ez sartu"
- "Zerbitzu honetako langileak izan ezik"
Gure bulegoan inor sartzerik nahi ez dugunean, kartel hau jartzen dugu. Badakigu Kieto beharko lukeela, baina... |
BIgarren kontsulta: "Eskolako tailerren segurtasun-kartelak euskaratu ditugu Euskaltermen laguntzarekin, baina zalantzan gelditu gara kasu batzuetan. Kartel horiek tailerretan urteak emango dituztenez, ondo egin behar ditugu."
Oso itzulpen txukuna bidali zigutenez, zuzenketa gutxi egin genituen; elkarren artean, hau adostu genuen:
Uso obligatorio de ropa protectora
|
Segurtasuneko arropa nahitaez jantzi behar da
|
Uso obligatorio de protector
|
Babesa nahitaez erabili behar da
|
Es obligatorio usar careta de soldar
|
Soldatzeko aurpegi-babesa nahitaez erabili behar
da
|
Es obligatorio usar calzado de seguridad
|
Segurtasuneko oinetakoak nahitaez erabili behar dira
|
Es obligatorio usar guantes
|
Eskularruak nahitaez erabili behar dira
|
Es obligatorio usar gafas protectoras
|
Begi-babesa nahitaez erabili behar da
|
Es obligatorio el uso de protección
acústica
|
Belarri-babesa nahitaez erabili behar da
|
Es obligatorio enganchar las botellas
|
(Aire
konprimituko) Botilak nahitaez lotu behar dira
|
Riesgo choque eléctrico
|
Kontuz!: Shock elektrikoa
|
Riesgo de atrapamiento
|
Kontuz!: Harrapatuta geratzeko arriskua
|
Peligro: materiales explosivos
|
Kontuz!: Lehergaiak
|
Atención: carga suspendida
|
Kontuz!: Karga zintzilik
|
Atención: superficies calientes
|
Kontuz!: Gainazal beroak
|
Emisión de partículas
|
Kontuz!: Karraka-hautsa eta txirbilak harrotzeko arriskua
|
Prohibido encender fuego
|
Ez egin surik
|
Prohibido fumar
|
Ez erre
|
Prohibido el paso a toda persona ajena a
la obra
|
Ez sartu, obrakoa izan ezik
|
Rómpase en caso de incendio
|
Sua izanez gero, hautsi
|
Cuadro eléctrico
|
Elektrizitate-kutxa
|
Extintor
|
Su-itzalgailua
|
Salida de emergencia
|
Larrialdietako irteera
|
Konturatuko zinetenez, gaztelaniaz era batera baino gehiagotara esandakoak modu bakarrean eman ditugu euskaraz (beltzez markatu ditugu forma horiek guztiak); lehenago esan dugun bezala, esanahia hartu dugu kontuan. Funtzionatzen du? Zeuek esan!
Badakizue zeinek eman zigun lanik handiena? "Emisión de partículas" horrek. Hurrengo batean kontatuko dizuegu zer buruhauste izan genituen eta zergatik.
Badakizue zeinek eman zigun lanik handiena? "Emisión de partículas" horrek. Hurrengo batean kontatuko dizuegu zer buruhauste izan genituen eta zergatik.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina