terminologia etiketadun mezuak erakusten. Erakutsi mezu guztiak
terminologia etiketadun mezuak erakusten. Erakutsi mezu guztiak

15/11/24

Terminoak itzultzeko, jokatu arduratsu

Terminologiaren inguruko kontsultan agertu zitzaigun zalantza: nola esan behar dugu euskaraz diseño responsable? Alegia: web-orriak gailu bakoitzaren pantailaren neurrietara moldatzeko eraikitzen den diseinuari, nola esan behar zaio euskaraz? Kontzeptua erraza da ulertzen. Adibidez, gure blog hau honela ikusten da telefono adimentsu batean:




Eztabaidan, bat-bateko erantzuna azaldu zen: diseinu arduratsua. Batzuok ez zioten hankarik ez bururik aurkitzen terminoari, diseinu batzuk, ardura bakoak eta ganorabakoak izan arren (hau, esate baterako), primeran egokitzen zaizkielako gure tramankuluen pantailen ezaugarriei. Baina zentzua aurkitzen ziotenek bazuten argudio bat: gaztelaniaz, diseño responsable erabiltzen dela.

Eta zergatik ez joan jatorrizko terminora itsu-itsuan gaztelaniakora jo beharrean? Ingelesekoan hauxe aurkitu genuen: responsive design

15/5/13

Nori berea, Obabako legea (Terminologia finkatzen II)

Amaitu gabe utzi genuen "Ostikoketa (Terminologia finkatzen I)" aurreko artikulutxoa, gogoratuko duzuenez. Eta zintzilik utzi genituen hainbat galdera: Finkatu zen nolabait futbol terminologia euskaraz? Nola?

Agerian dago badagoela finkatuta, neurri handi batean, euskaraz jarduten duten esatariei inolako arazorik gabe ahoratzen baitzaizkie honako terminoak:


jokalari
gol
estadio
ateko sake
berdindu
kanporaketa
arbitro
ordezko jokalari
zelai
alboko sake
irabazi
markagailu
ate
entrenatzaile
erdiko zirkulu
jaurtiketa
galdu
aldaratze
atezain
zale
korner
falta
emaitza
norgehiagoka
langa
aldagela
lagunarteko
lehen zati
liga
partida
zutoin
txartel hori
eraso
atsedenaldi
kopa
aurkari
baloi
txartel gorri
marrazain
luzapen
txapelketa
banderatxo


Baina baita honelako esapide bereziak ere, kala-kala-kalask:

Esan liteke urduri baino urduriago berdeguneratu dela hamaikakoa / Sekulako gol aukerak sortu ditu talde zurigorriak / Neurketa erabakita utzi zuen Osasunak 81. minutuan / Denboraldi amaiera paregabea egiten ari da aurrelari arabarra / Burukada arriskutsua kornerrera desbideratu du Ruli atezainak / Puntu bat urratu dute perikitoen zelaian / Hamaika abagune izan dituzte, baina ez dute behin ere atea zulatu...

KZko kide gazte bat, elastiko urdin-gorriarekin, Nafarroako EIBZko hiru aurkariri izkin egiten, lagunarteko partida batean.

15/5/11

Ostikoketa (Terminologia finkatzen I)

Aspaldi honetan gerra aurreko prentsarekin bueltaka gabiltzala, eta 'Ametsen bila' izeneko erakusketa ikusi berri dugula, pentsatu dugu aukera ederra dela komentatzeko nola sortu daitekeen terminologia arlo berri batean. Bitxi samar egingo zaizue ekarriko dizuegun arloa, ez baita ez zientzietakoa, ez letretakoa: futbola (barkatu gorrotatzen duzuenok; baina irakurri itzazue artikulutxo hau eta hurrengoa: aitzakia bat baino ez da futbolarena).

Gerra aurrean nahiko kirol berria zelarik, sortu egin behar izan zen, nolabait, futbolari zegokion terminologia, euskaraz nahiz erdaraz. Zer uste duzue, asko aldatu dela orduko garaitik hona, edo berdintsu dirauela?


15/3/2

Sokasaltoan terminologiarekin



Zer da terminoa? Hitz tekniko bat, arlo eta jarduera jakin batekoa.

Esaterako, gaztelaniaz eta frantsesez hitz arruntak dira cuerda eta corde (hurrenez hurren); baina badira terminoak ere, adibidez hiru jakintza arlo hauetan erabiltzen direnak:

  Musika
  instrumentos de cuerda
  instrument à cordes
  Geometria
  cuerda de una circunferencia
  corde d´une circonference
  Anatomia
  cuerdas vocales
  cordes vocales

Ingelesez, jakingo duzuenez, rope eta string dira sokari esateko hitz arruntak. Baina, kontuz!, goian aipatutako jakintza arloetan, zein berba erabiltzen dira?

  Musika
  stringed instruments
  rope
  Geometria
  chord of a circumference
  rope/string
  Anatomia
  vocal cords
  rope/string/chord